樱桃好吃树难栽。从计算机翻译软件的发展史来看,自从1946年,英、美两个工程师A. D.Booth & W. Weaver提出了利用计算机进行翻译后,各国的科研人员就前仆后继地投入了研究,我国也在1956年开始研究机器翻译问题, 国家的"六五"、"七五"、"八五"规划和高技术研究发展计划(863计划)均把机器翻译列入重点发展项目。从1987年“科译一号”的出现,直到译星、高立、通译等一个又一个产品的出现,市场逐渐呈百花齐放的局面。众多开发商纷纷看到专业翻译市场的诱人前景,投入其中,但是,由于语言的复杂性和机器翻译涉及的领域的广泛性,产品在理论及技术上难以有大的突破。加上前几年盛行的浮夸风,宣传太离谱(有的广告甚至说自己翻译的准确率大于60%、70%),用户对产品的期望值过高,导致怨声载道,用户对产品都很失望,很多研发者在挣扎痛苦后选择了退出。根据用户的需求,翻译市场逐渐形成了三个分支:词典、汉化翻译软件、专业翻译软件。
词典占主导地位的是由金山公司开发的“金山词霸”,几年的积累与努力,赢得了众多用户好评。最近“红色风暴“活动更加稳固了词霸在电子词典市场的霸主地位,28元的低价位着实诱人,它解决了用户阅读中碰到英文生词的问题;但是在进行成篇的阅读时,只适用于英文非常好的人,英文不好的人阅读起来仍是不够方便。对于需要专业翻译的人来说,它给用户带来速度或翻译效率的改善非常有限,不足以作为一个完善的翻译工具来使用,充其量只能省去查字典的那部分时间,至于翻译质量的好坏就完全看用户水平的高低,因此决定了这种产品的价格也不会太高。 汉化翻译集成环境的典型代表是“东方快车”。它于1997年底推出,在短短的1年时间里,以其绝对领先的技术和完善扎实的售后服务迅速占领市场,在1998年的激烈竞争中,击败强劲对手即时汉化专家成为汉化翻译市场的霸主。它面向普通的大众,为不会英语或英语水平不高的人提供了全面解决方案,其优秀的英文软件的汉化、INTERNET网上在线翻译、操作系统的汉化以及全文翻译等功能,无论从翻译质量还是翻译速度、软件的稳定性上,都远远超过了同类产品,得到了广大用户的青睐,加上它的功能非常全面,包括内码转换和电子词典、永久汉化、仿真西文Windows等相关功能都集成在系统中,使用户使用起来极为非常方便,因此让众多用户爱不释手。它将自己准确定位在信息获取方面,帮助用户快速掌握英文软件、了解原文大意,迅速浏览英文信息。它独创的汉化包的方式,彻底解决了西文软件的汉化问题,直接给用户提供专业的中文版效果,并且数量之多(总计120个,并且还在不断增加),几乎涵盖了所有常用的西文软件。并且,东方快车的价格分为48元、160元、260元,也在普通百姓的购买能力范围之内。目前,个人计算机用户越来越多,而这些用户中英文非常精通的只占少数,也就意味着,会有越来越多的人会碰到语言障碍的问题,加上近几年网络用户俱增,网络信息又大都是英文,能帮助用户快速获取信息的软件将成为一种广泛的需求,市场潜力巨大,东方快车这样的软件将在翻译市场占有最大的市场分额。根据权威机构的调查,这样的软件目前用户普遍能够接受的价格是120元左右。
|